Welcome home! Please contact
lincoln@icrontic.com if you have any difficulty logging in or using the site.
New registrations must be manually approved which may take several days.
Can't log in? Try clearing your browser's cookies.
Can someone tell me why the writing style (of sutras and buddhist lit. generally) isn't all that appealing? It is boring, monotonous, and dry. For instance, if one reads the bible, especially Paul, one can easily see sacredness in his words. There is so much beauty in what he says, the way he speaks about love, peace etc. But beauty seems to be lacking in buddhist sutras, it is like going through a car manual. I am baffled because shouldn't spirituality make things beautiful?
0
Comments
The sutras are not to make things sound beautiful. A dream can be beautiful.
They are just instructions to the sleeper on how to wake up.
exactly why car manuals are boring.
they tell you how to fix the car, not put you in a romantic mood.
Mnemonics in the suttas (sutras not so much because they were written in the first place) make them repetitive, but this is a necessary feature of the oral tradition.
More pertinently, we have dry, fussy translations. The King James Bible was translated into English by the some of greatest English writers who ever lived, possibly including Shakespeare, and the translators used a great deal of artistic license to produce a text that fulfilled the original in spirit.
However the translators of the suttas and sutras, even monks, tend to have an academic background, or least work with an eye to satisfying academic standards, as well as political pressure not to be seen to contradict various Buddhist traditions' views, and thus try not to add anything or embelish anything, which seems as if it will be more accurate, but is in fact its own translation bias. You can't translate any piece of creative writing word for word.
In this sense, some of the long disparaged 19th century translations are worth reading, because they are beautifully written in the spirit of Buddhism, if not to the letter.
I imagine the Heart Sutra written in Chinese characters is a very different experience, or the Lion's Roar in Pali... in English, they are full of misused English words e.g. 'mindfulness'; clumsy, cryptic word compounds e.g. 'non-returner', 'not-self', which work in Pali but not in English.
The result is that even in English, only Buddhists understand the texts, and partly because of this, western Buddhism has become rather cliquey and impenetrable.
But if, for example, you read the Dhammapada, that's quite a beautiful read - and makes sense...
'Say not so, Ânanda! Say not so, Ânanda,
that this is but a small wattel and daub town, a town in the midst of the jungle, a branch township. Long ago...'