"Now, there are these five gifts, five great gifts — original, long-standing, traditional, ancient, unadulterated, unadulterated from the beginning — that are not open to suspicion, will never be open to suspicion, and are unfaulted by knowledgeable contemplatives & brahmans. Which five?"
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an08/an08.039.than.html
I"m trying to figure out the intention of the last phrase. Unfaulted doesn"t seem to be a word, and "not faulted" plugged in there doesn't make much sense either. Anyone shed some light? thanks.
Comments
I found another translation in which "are unfaulted by" is "cannot be repudiated by" http://suttacentral.net/en/an8.39 ... so I'm assuming a less cryptic but accurate alternative would be something like:
"A wise thinker or monk will not/can not deny the value and purity of (the five gifts)."
or even " no one who is knowledgeable or wise can deny the value.."
any other viewpoints on this?
That would be about right.
Second what Fede said.
>
And that made my day.
Thanks for the input. I was initially frustrated by this, as it seemed to be a purposeful cryptification of english structure, but in trying to rephrase it I did run in to difficulty. Im all for inventing new words ( like cryptification), as long as they are somewhat self explanatory or have enough context to figure em out...but "unfaulted" made me scratch my head a bit.