Welcome home! Please contact
lincoln@icrontic.com if you have any difficulty logging in or using the site.
New registrations must be manually approved which may take several days.
Can't log in? Try clearing your browser's cookies.
The art of translation—pros and cons.
Nirvana was a term already used before Buddha in indian dharma´s system.
I think, hence we can trace back the more precise picture of what nibbana is.
And one important note: Nibbana is free not from existence, it si free from "Bhava" - becoming. Only deluted people regard bhava as existence.
The existence is sat.
Nibbana is state of citta. Existing citta(overconsciousness) in nibbana is free from bhava and abhava(vibhava).
5aggregate constitute not subjective experience. Experience is always subjective. But they consitute subjective experience of individuality.
But nibbna is uncoditioned, it is state above duality and opposites, so also subject is transcedented, therefore, finally nibbany is subjective as well objective experience of "existence".
Existence means what always IS.
0
Comments
I find it interesting that you state only deluded people regard bhava as existence; that existence is sat. In his translation of the Samyutta Nikaya, Bhikkhu Bodhi explains:
I think that perhaps you have simply misunderstood the translator's usage of the word "existence," and I hope that this quote will help to clear up any misunderstandings.
Sincerely,
Jason
Hi Jason.
Does anybody will know the special usage of the term "existence" from some translator, when anybody happen to read his translation?
Could it not lead to false idea, that buddhism is nihilism?
I think, translator must take in account the general meaning of words, as well as the deeper, even metaphysical meanig, which the term "existence" bear.
I just think this type of translation is unskilful.
One more reason that buddhism - dharma teach us the to look at thing as their are, and accordance with to use the pertinant language.
So what we call being or existence is not existence at all. It is process. And what people thing is emptiness is full of existence.
When we think in proper way we think in concord with samma sankapa.
Yes, if they take the time to read what the translator has written before criticizing them they will. Most take the time to include notes with their translations.
No, not if people actually take the time to study the suttas, the language that they are originally in, as well as the various notes included by the translator.
They do take into account all those things and more. That is why they are translators. Professional translators such as Bhikkhu Bodhi are quite meticulous.
I'm sorry to hear that. My personal opinion is that Bhikkhu Bodhi is one of the foremost translators today, and that you'd be hard-pressed to find one better.
Sincerely,
Jason
I think that this sums it up well:
Translating is a lot of hard work.
Jason
Yes,
i dont want discuss this point. It is surely true.It is also responsible. I have tried already translate some work from english, and i also have started to check sutra against pali original.
Despite some natural problem with some terms, i found very serious mistakes which does not respect the sense of text, wording etc, now i think of translation of Nyanatiloka into our language as well as one another translator.
Jason, i tried to show to someting which seems to me a little problem in your text.
For it is just happen, people fall into thinking buddhism si nihilism or nibbana is nothingess, with no ontological status.
For the term "existence" is primerly ontological category.
I dont think, that the argument: "i think b. Nanamoli is meticulous, then he must be right".
I think there are surely better translator.
For me the translator must be practitioner and have to understand the spirit of the Buddha teaching.. scholar meticulosity is not enough.
btw- there are also general issue which need some challenge - the terms like sati, vinnana, citta, jhana etc, some became stabilise in their approximate counterpart in english.
The "sati" could be as well be "alertness" or "consciousness". six-senses vinnána rather answer to the term "perception" for there is perception of object in play not consciousness in their ontological-subjective quality. This is what is causing to many people problems in thinking about them self and consciouness.
The citta should be "consciousness" because it is what is liberated in ultimate sense.
The mind should only be manas. THere is great diffrence between manas and citta in usage this term in palicanon. And dont mention the vehement issue and censorship about terms "atta".
So we i think there could only slight shift in using english equivalents and we could get completely different image of Buddha teaching!
for example i now read this http://www.accesstoinsight.org/lib/authors/bodhi/bps-essay_22.html
This is very good.
But everyone can have the opion what is in particular case skillful or unskilfull, or what is problematic or what could be better.
And I have tried to show you that there is no problem. There is no single English word that clearly articultes the original meaning of bhava. Beyond that, people will think anything that they want to think, and people will continually misrepresent what the Buddha taught. The only way that this will be corrected is if people take the time to study, study, and study some more.
I understand, and that was not the point; nevertheless, being meticulous is a quality that you want a translator to possess. Plus, we can always reverse that and say, "Just because you do not agree with their translations does not mean that they are wrong." Furthermore, translators such as Bhikkhu Bodhi and the Venerable Nanamoli are practitioners as well as scholars.
Of course, but that does not mean that the image would be accurate. That is why I personally choose to utilize the skills and expertise of highly respected translators and practitioners such as Bhikkhu Bodhi and the Venerable Nanamoli. Nobody's translations are perfect, but I believe that these two have done a wonderful job. But, that is only my opinion and nothing more.
Sincerely,
Jason
Our engagement with the world or bhava begins as the birth of being/sattva falling/nidana into the world in which tathatâ is submerged; which we only vaguely apperceive through essences (definitional beings or ideas).
Growing up in the world or bhava we face death, or the same, radical change into other. Insofar as tathatâ is concealed from us by thirst, we are reborn again, falling into bhava. If we don't have the proper gnosis of what transcends bhava, we are doomed to samsara.
Love ya'll,
Bobby