Welcome home! Please contact
lincoln@icrontic.com if you have any difficulty logging in or using the site.
New registrations must be manually approved which may take several days.
Can't log in? Try clearing your browser's cookies.
Does anyone here speak Norwegian?
Comments
Google translates 'småborgerlig' as 'Philistine' LOL!
..
@Ficus_religiosa, This has absolutely nothing to do with this conversation, but I'm reminded of the ancient, expanding Roman empire, when confronted with the Germanic tribes they were said to be saying, "Barbarbarbar!", hence the name: Barbarian. hehe
..
@Jokke
One thing is confusing me a bit about the pronunciation of an adjective's vowel when inflected into either the neuter or plural, e.g.:
hvit - I expect to be a long i, but what about hvitt, standard rules say this is a short i?
bo - I expect this to be long also, like an 'u' as opposed to a long o like in som, however in the past tense bodde I'd expect this to be short, like in your name.
I did have another question but I think I figured it out, let me verify it. You can't double an 'm' at the end of a word, correct? Therefore dum has a short u, therefore the plural dumme has the same short vowel?
Thank you!!
The O in "bo" (live) is short, while in "bodde" (lived) the emphasis is mostly on the D, so it can sound almost as if the O disappears.
Well, I can't think of any words with a double M at the end, so your assumption that the U in "dumme" (stupid) is short is correct. Also note that the U in "dum" is pronounced like an O (domme)
Now, I answer as all of these questions as they are pronounced, and I can't really back up my explanations with any rules, I'm like "It's just the way it is". I hope I'm not confusing you in any way, or going against anything you've read or heard. If I do, please let me know, and I'll check my "facts".
@Jokke, you've never really contradicted anything I've read except when you say dum is pronounced with an 'o' and I think it was bok that you said is pronounced with an 'o' also when I'd expect a 'u', however this isn't necessarily bad. English and Norwegian say their 'o' and 'u' a bit differently and when considering that they are very similar sounds (I mean, there really isn't even an 'o' in English, it's like a schwa followed by a 'u' to make some strange diphthong that we pretend is 'o') already it is no wonder that they are confusing. When I listen to 'som' honestly it sounds 60/40 with a stronger 'o', but it's really hard to distinguish.
Thank you though again, my Norwegian is getting better. I don't practice as much as I'd like but it's so easy when you speak English it doesn't really matter. The real question is memorizing vocabulary and then biting the bullet and buying a Norwegian novel with my crappy American dollars, it will cost me $50-$100 dollars for a decent sized, popular book. Sigh.
Also, doing some searching: http://www.nb.no/sok/search.jsf?&query=&nav=digital:Ja&nav=mediatype:bøker&nav=contentclasses:public
This site apparently has a large collection of free digital books, some of which are downloadable. A quick glance through the directory shows that there close to none written in modern Norwegian, but it may be worth a peek.
I uttered a wish for moving to Norway, yes. Because Norway has the social system of Denmark without the neo-liberal, racist government. What you say has made me think more about it. I have forefathers who came from Norway (as is evident in my middle name "Halling"), and my father's wife has a lot of Norwegian friends who I saw regularly as kid - I always experienced them as fun and open people (more so than Danes), but then again they were friends of the house.
I dunno - I don't like the neo-liberal wave which has hit most of the world and made most people suffer while certain privileged classes make their money off of them, and I don't like un-thoughtful, uneducated, hateful opinions - which about rules out any place in this world. Gotta meditate more I guess
@Joshua
The flat Danish accent which some Danes utilize to great extent sounds just terrible. Our prime ministers always seems to have it :P
It's most profound among the generations before mine, who grew up with German TV, as opposed to today where children grow up surrounded by American-english.
It seems that in order to 'fit in' it is necessary to speak Danish and embrace the culture, which seems fair enough. However, there are a number of folk who will always be suspicious of foreigners and the government does not make it easy for Danes to marry non-danes. This appears to have created a rather paranoid element in the society, especially regarding muslims.
I agree with you. It even extends to people not liking even a foreign accent. My general impression is, that young Danes are way more open to foreigners than their parents, grandparents etc. Where many in their middle-age is almost offended or at least a little bothered by having to speak English, many younger people see it as a great opportunity to "test" their skills irl.
Generally ill-will towards foreigners is seen among people with poor or no skills (national surveys show this). They do also vote for Dansk Folkeparti and read the sensationalist papers, they are more worried about crimes, economy and the general future and they have an above-average support for strict sanctions for crime, and even above-average support for reinstatement of the death-penalty.
They make up about 14% of the populace officially (the percent voters who vote for DF). The nationalist views in particular are more widespread, though
Edit: I should have said "their influence" though not there, as in over there. Ooops.
Hey, for various reasons I'm going to be incredibly busy for the next half week, I won't be able to study much, however afterward I'll have both two studying roommates and Pimsleur Norwegian therefore I'll come back with a vengeance, will you still be around if I disappear for three or four days?
One question though:
"Det var en gang en gutt som hadde tjent lenge hos en mann nordenfjells."
There was once a boy who had served with a man for a long time northen mountain's.
This doesn't make any sense to me, I'm so lost.
Being in the Norwegian Coastguard I'm 6 weeks at sea, 3 weeks ashore. I'll be going out on Tuesday, and won't be back for six weeks. I MAY pop in, depending on where we are and whether we get a satellite connection, but i can't promise anything. I'm sorry if this is an inconvenience to you.
Well, I forgot to ask the obvious. Does the genitive ending (s) also function as a dative?
Could you say: Jeg sprang husets.
I'm afraid I don't under stand the meaning of your sentence.. Could you give me the English meaning, and I can translate?
Proper translation would be "Jeg løp/sprang til huset". If you ran to a spesific part of the house, for instance the kitchen, it'd be "Jeg løp/sprang til husetS kjøkken", because it "belongs" to the house. However, in practice, someone would just say "Jeg løp/sprang til kjøkkenet".
Right?
Hey, I was doing a bit of reading and I can't figure this out: "Du er ikke redd for TIA du,..."
You are not afraid of... Erm?
Hope you can help before leaving, thanks again!
PS: I'm using Pimsleur to nail the accent. I've improved greatly because of it. You might actually with some luck understand me if you were to hear me speak Norwegian, hehe. The twang to a simple word like 'en' has so many layers, I fear if I hadn't grown up hearing a variety of American English southern drawls (I've been spelling this wrong for some time as where I'm from the final 'aw' sound always has an 'l'afterward for me, strange and sorry) and Celtic accents on television I'd have no luck, but fortunately I'm somewhere in the ballpark, finally Indiana has aided my linguistic endeavors.
tia (dialect) = tiden = time.
"You, You're not afraid of time.."
You keep practicing, maybe we can have a teamspeak/ventrilo/skype conversation when I come back.
Tia is pretty lame, how am I supposed to figure that out? So now in fairy tales I have both to contend with archaic speech and dialects, great.
Well thank you Jokke, have fun.
I think I'm going to read Harry Potter in Swedish because by the time I can afford a Norwegian novel I could have learned Swedish already.
When you get back Jokke I might know Swedish. I can already read it thanks to Norwegian and a quick looksy at the grammar. I've rewired my brain or something.
The written language, which includes Chinese "kanji" characters adapted to Japanese culture as well as an alphabet of 46 or so (as opposed to our 26)... now that's a bit of a challenge!
Jeg ønsker lykke for deg
http://translate.google.com/#en|no|
Japanese is easy to pronunciate, and the grammar seems simple enough.
but Joshua said "Japanese is rough", not tough.
The two alphabets actually have over I believe 120 characters forming a consonant + vowel matrix (including a final n), plus two to three thousand kanji depending on the desired competency.
And yeah, it's a topic / comment language like ASL or a large part of Mandarin, like these languages there's a tendency to drop anything that was once mentioned rendering sentences into apparent fragments for strict nominative / predicate languages like ours. It also has a number of clitic-like particles that function rather like the most popular nominal cases found in European languages...not to mention a large plethora of other particles that are more annoying than the quantifiers of Mandarin. In addition to this the entire paradigm structure is different, in other words to say very basic things, especially moods and aspects, requires entire formulaic plug-n-play sequences. All along you heavily inflect for both verbs and adjectives, even negation requires a separate conjugation. Then the damn honorifics it shares with languages like Khmer and Vietnamese. Screw that, but it could be worse, it could be its sister Korean or cousin Turkish. In this vein at least Japanese is easy.
..
Hm, tactilities aside rough and tough both seem to mean difficult IMO.
Perhaps it'd be more correct to say "Jeg ønsker deg lykke til", but that's Google Translates fault. Don't get me wrong, one can understand the meaning of the sentence, but it makes more sense this way.
Normally the phrase "Jeg ønsker dig held og lykke" would be used, literally "I wish you luck and happiness" (lykke is in fact "happiness", whereas "held" is "luck", but the words can be interchangeable)..
I'm a bit late to the party, but I'm an American who has studied Norwegian so I thought I'd mention the resources I used.
I started with the Strandskogen's "Norsk for utlendinger - 1", published by Gyldendal, which came with a cassette so I could hear the language spoken. I imagine nowadays they use CDs.
Over the long run, my most important sources were the Aftenposten web site and Haugen's Norwegian-English Dictionary, published by the University of Wisconsin. My copy cost $21.50 new at Borders. My guess is that you should be able to find used copies at Amazon and elsewhere. Haugen is an old dictionary, but it is the only dictionary I know of that gives the genders. It also covers regional words better than the popular Blaa Ordboeker. (I'm using the old Danish spellings for the modern Norwegian vowels.)
Also, I had a very wonderful Norwegian girlfriend, but that resource may not be open to you. ;-)
There's a tremendous amount of variation in Norwegian, both from place to place and from period of time to period of time, and even in the same place at the same time. The young people I talked to in Oestfold pronounced "Oslo" three different ways: Oh-slow (American pronunciation) when talking to me, Oo-sloo (modern Norwegian) when talking to their friends, and Oo-shloo (Oestfold boendersspraak) when talking to their parents. Unless you want to specialize in Norwegian studies, your best bet is to focus on the modern Oslo bokmaal dialect and seek out specialized resources if you need to understand dialects from other regions. I have a Rigsmaal dictionary published about a hundred years ago that I sometimes use for older Norwegian. That doesn't work for fairy stories, because those are both old and from outside Oslo. (It does work for modern Danish, mostly. :-))
BTW, last time I checked, Aftenposten was till claiming that they were using a modern Rigsmaal standard, but the standard has been updated to the point that a non-native speaker like me can't tell the difference between their rigsmaal and everyone else's bokmaal.
www.aftenposten.no
I would recommend focusing on newspaper websites instead of fairy tales because they use dialects that are currently spoken by more people. Jokke may feel that VG or some other website is better for current Norwegian than Aftenposten, and he's the expert on that. Aftenposten just happened to be the site that I used.
Also, look for radio shows that NRK has made available on the web. That will allow you to hear spoken Norwegian. I think other broadcasters have also made their shows available in recent years.
I'm currently trying to learn Spanish and my Norwegian has gotten pretty rusty, so I won't offer to translate because I may do more harm than good. I just wanted to tell you what I did when I was trying to learn Norwegian, in hopes that it might help.
You may also enjoy the comics at Scandinavia And The World. This gives a view of Scandinavian stereotypes from a Danish point of view. Her view of the US is not exactly flattering, so you may want to avoid it if you are strongly nationalistic.
satwcomic.com
And a bit of Ren Galskap: Danish is the dialect of Norwegian spoken south of Skagerak. ;-)
Måtte en vind av hell og lykke følge deg på din vei.
Long time no see.
I just thought I'd drop by and see how things are going with you, @Joshua. Are you still practicing, or have you decided to switch to Swedish now?