Welcome home! Please contact
lincoln@icrontic.com if you have any difficulty logging in or using the site.
New registrations must be manually approved which may take several days.
Can't log in? Try clearing your browser's cookies.
What does the 'death' in this Sutta mean?
SN 1.9
PTS: S i 4
CDB i 93
Maanakaamo Sutta: Vain Conceits
translated from the Pali by
Maurice O'Connell Walshe
© 2007–2012
The Pali title of this sutta is based on the PTS (Feer) edition.
...the deva spoke this verse...:
Who has not tamed all vain conceits,[1] Who lacks in wisdom, uncontrolled, Heedless, in the woods may dwell alone, Yet will not escape the realm of death.
[The Blessed One replied:]
Who, concentrated, leaves conceits behind, His heart and mind[2] set fair, and wholly freed, Heedful dwelling in the woods alone, Shall indeed escape the realm of death.[3]
http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/sn/sn01/sn01.009.wlsh.html
0
Comments
And then, of course, rebirth into another damn life.
and on and on again and again.
The escape is the Deathless... Nibanna/Nirvana.
The opposite of the realm of constant freshness and newness of life from moment to moment..
While some interpret this sutta differently, I see MN 140 as illustrating these two aspects in tandem, with the psychological or moment-to-moment aspects of becoming (the arising and ceasing of self-identity view) being placed within the broader, cosmological framework: And the way I see it, one who has practiced well, liberated their mind, and freed themselves of conceit (mana) is also freed from the cycle of death, psychological as well as cosmologically.
In each generation those who have delved deep are needed to make them fresh and alive for their age...Ajahn Buddhadasa is one such. And he knew more about the Suttas than most of us.
I wonder how many meanings can a Sutta have?
I think the challenge is working out what the intended meaning was. Which might be very different to the meaning we would like to assume or impose.
Probably...but them interpreting the Suttas through any lens other than that of the element of the Sangha which has a degree of realisation is bound to be problematic.
But there are many Sanghas across the Buddhist world, and they interpret things differently, according to personal experience and cultural background. And some people assume that contemporary interpretations are automatically more authentic, not realising that they are also a product of place and time.
It is indeed a challenge; so, the intended meaning better be good!
Such a "person" is no longer identified with the body-mind and thus literally free from birth and death. People do not die
http://www.sanbo-zen.org/artikel-2_e.html
Lamala chapsu chey o
Sanjayla chapsu chey o
Chola chapsu chey o
Genduna chapsu chey o
(I'm not sure on the translation of letters to english)..
Definitely no simple answer to the question. The deathless state implied is meant to be heavily contemplated.. it is not something that anyone should be hasty about. Very beautiful verse by the way.
But it would make sense to talk about being psychologically free from birth and death.
Bodhisattvas live by the code that no one gets left behind.
...the deva spoke this verse...:
Who has not tamed all vain conceits,
Who lacks in wisdom, uncontrolled,
Heedless, in the woods may dwell alone,
Yet will not escape the realm of death.
[The Blessed One replied:]
Who, concentrated, leaves conceits behind,
His heart and mind set fair, and wholly freed,
Heedful dwelling in the woods alone,
Shall indeed escape the realm of death
From a literal interpretation, I think this Sutta is referring to cosmological death. This is because although it is said that his heart and mind is "wholly freed" (past tense), the result is said to be that he "shall indeed escape the realm of death". Note the use of future tense, "shall indeed escape". If reference to the realm of death here was meant to include the cycle of birth/death in the moment-to-moment, psychological sense, then the past tense (ie. "has indeed escaped the realm of death") or perhaps the present tense (ie. "escapes the realm of death") would be used. The use of the future tense ("shall indeed escape"), however, indicates reference to cycle of birth/death in a cosmological sense.
But I believe in theory, one who shall escape the realm of death in the cosmological sense is someone who has also already escaped the cycle of birth/death in the moment-to-moment, psychological sense. This is shown in the Dhatu-vibhanga Sutta as Jason explained above. Also from a slightly different perspective, Ajahn Chah once said:
Some people talk about the death of the self, like a psychological death, though the suttas don't seem to support that view. In the suttas birth, ageing and death are always described as physical processes, not mental events.