@Carlita from your other link you mentioned the Ullambana (Vu Lan) festival last month (July in Lunar calendar) that you were given a rose.
Giving a rose tradition during the Vu Lan festival was started by Master (Thầy) Thích Nhất Hạnh. Thầy also wrote a very beautiful poem that was later composed to the song called:
Bông Hồng Cài áo (A Rose pinned on you Or A Rose for Your Pocket)
Vu Lan nghe Bông hồng cài áo – A Rose Badge on a Yu Lan Day
(https://tranthilan.wordpress.com/tag/loi-tieng-anh-bong-hong-cai-ao-thich-nhat-hanh-va-pham-the-my/
Yu Lan or Hunger Ghost Day, observed on the 15th of the 7th month (Ghost Month) Lunar Calendar, is believed to be the only day when the ancestors or the family deceased would be able to visit home.
On this day, a red rose badge shows the mother is still alive while the white one represents mother loss.)
Lyrics by: Master Thích Nhất Hạnh
Music by: Phạm Thế Mỹ
Một bông Hồng cho em - A rose for you sister
Một bông Hồng cho anh - A rose for you brother
Và một bông Hồng cho những ai - And another one for one whose mother is still with you
Cho những ai đang còn MẹĐang còn Mẹ để lòng vui sướng hơn - For you are to be happier
Rủi mai này Mẹ hiền có mất đi - In case Mother would go someday
Như đóa hoa không mặt trời - Like a flower bunch without the sun
Như trẻ thơ không nụ cười - Like a child without a smile
Ngỡ đời mình không lớn khôn thêm - As if you would never grow up
Như bầu trời thiếu ánh sao đêm - And like the night without stars
Mẹ, Mẹ là giòng suối dịu hiền - Mother, Mother is a still stream
Mẹ, Mẹ là bài hát thần tiên - Mother, Mother is a fairy tale dream
Là bóng mát trên cao - A shade up there
Là mắt sáng trăng sao - An eye, a moon
Là ánh đuốc trong đêm khi lạc lối - And a touch at night while being lost
Mẹ, Mẹ là lọn mía ngọt ngào - Mother, Mother is a sweet sugar cane shoot
Mẹ, Mẹ là nải chuối buồng cau - Mother, Mother is a bunch of bananas or areca fruits
Là tiếng dế đêm thâu - A cricket shrill at night
Là nắng ấm nương dâu - A sun ray at the mulberry field
Là vốn liếng yêu thương cho cuộc đời - A great love for life
Rồi một chiều nào đó anh về nhìn Mẹ yêu, nhìn thật lâu - One day you will come and gaze at mom longingly
Rồi nói, nói với Mẹ rằng “Mẹ ơi, Mẹ ơi, Mẹ có biết hay không?” - You will say Mom, Mom, Mom do you know this?
“Biết gì ? Biết là, biết là con thương Mẹ không ?” - Know what? – that I do love you?
Đóa hoa màu hồng vừa cài lên áo đó anh - A red rose has just been badged on your shirt
Đóa hoa màu hồng vừa cài lên áo đó em - A red rose has just been badged on your shirt
Thì xin anh, thì xin em - I beg you brother, I beg you sister
Hãy cùng tôi vui sướng đi. - Please go happy as I do
The song sang by an American Singer Kyo York in Vietnamese with English subtitle
BÔNG HỒNG CÀI ÁO - KYO YORK [ OFFICIAL ]
The song sang by Thầy's disciples from Plum Village:
Bông Hồng Cài Áo - A rose for your pocket Sc Ân Nghiêm, Thầy Pháp Khôi và Thầy Pháp Tịnh
The song sang by young Vietnamse singer Diem Thuy
Bông Hồng Cài Áo - Diễm Thùy [Official]
A Mi Tuo Fo